Суббота, 18.05.2024, 11:23


Приветствую Вас Гость | RSS


Главная | Регистрация | Вход
Меню сайта

Разделы новостей
Основная [4]
Архив новостей [60]
Старость не радость...

Главная » 2008 » Сентябрь » 30 » Рассказы о локализации Lineage 2
Рассказы о локализации Lineage 2
09:11

Компания Innova совместно с GoHa.ru представляет вашему вниманию серию рассказов о ходе локализации Lineage II. В первой вводной части представители Innova привели примеры забавных ляпов при переводе текстов.

 

«Не секрет, что при локализации зарубежных игр у переводчиков случается множество забавных казусов и смешных ситуаций. Innova не стала исключением.


 Например, всем знакомый молот, имеющий в европейской версии наименование «Yablonski`s Hammer» был переведен на русский язык, но уж слишком неблагозвучно - «молот Яблонского». Мы до сих пор не знаем, оставить ли этот вариант или назвать его как-то иначе.

 

Отдельного внимания заслуживает дословный перевод, который зачастую является либо нечитабельным, либо звучит слишком алогично. Так знакомый всем нам Transcender (тот, который Ol Mahum) чуть было не стал Беспредельщиком, однако мы решили, что «Бунтарь» ему подойдет больше.

 

Просьба «переверните еще несколько страниц» с нашей легкой руки изменилась до неузнаваемости… дословно переведено так: «нагните еще немного пажей». А благодаря нашему чувству юмора, Militiaman стал «Милиционером».

 

Бывают ситуации, когда дословно переведенные слова и предложения звучат смешно сами по себе - «кусок искушения бездны», «бракованный прототип хроно голема», «трухлявый голем». И никогда не знаешь, где заканчивается здравый смысл и начинается откровенная глупость - ведь фантазировать, это значит изменять то, что было задумано разработчиками как данность…»

 

Дословный перевод до сих пор поражает наше воображение – как вам, например, такой монолог: « После общения со второй таблеткой вы чувствуете присутствие Эльфийский воитель, прежний стражник древоматки, кто предавал его собственных людей, ждущих вас в 3 таблетке »? Абсолютно нечитабельный текст, так что в конце концов нам пришлось его основательно переработать. Однако такое бывает не всегда.

 

Один из NPC сильно насмешил нас, когда мы перевели его просьбу: « Если вы встретите Суки, которая ушла из дома потому, что влюбилась в бомжа, убедите ее вернуться обратно ». Даже добавить нечего.

 

Увы, с именами собственными дело обстоит гораздо хуже. Так Mother Tree чуть было не стало Древоматкой, death flyer очень сильно хотел назваться Смертолетом, elder homunculus с чего-то возомнил себя не кем иным, как матёрым гомункулом. И после этого нас просят сохранять достоверность игровых названий... А как вы отнесётесь к созданию, которое носит имя «цветок, пожирающий кожу зомби»? Или к компьютерному персонажу Джулии Потрошитель? Но если эти чуда природы переводятся на русский язык хоть как-то, то над словом «Hatchling» мы ломали голову очень долго. В конце концов, было решено окрестить его просто «драконом» - исключительно во избежание недоразумений. Ну и напоследок - догадывались ли вы, что в Lineage2 существуют такие предметы, как Эльфийская вафля Лилит, камень размерности и кристалл эхо? А они там, тем не менее, есть. И это только вершина айсберга, поверьте.

Категория: Архив новостей | Просмотров: 429 | Добавил: Nightheaven
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Календарь новостей
«  Сентябрь 2008  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930

Поиск

Союзники
На данный момент союзников нет


Copyright MyCorp © 2024   Сайт управляется системой uCoz